今回から「巴里に死す」を始めます。
恥ずかしながら小生のダミ声朗読もアップしますので、ご笑聴下さい。
小説の始めということもあり、こった日本語になっています。
よくぞ仏訳したという感じです。
trahissait 裏切った、の目的語はl'importance du mariage 結婚の重要性、と思われます。
結婚の重要性を裏切ると表現して、日本語の、手控えた、を意味している、と思われます。すごいですね。下訳した森有正が最初からそうしたのか、校正したフランス人編集者がしたのかは、わかりませんが、圧倒されます。
(蛇足: フランス語の結婚はmariageで、英語と違い’r’はダブりません)
仏訳の経緯等