仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp001x

どうも、なかなか頭に入りませんので、今回から、Google translate を使って、もう一度、初めからやります。

Google translate の仏音読と英訳、英音読を追加します。(恥ずかしながら、私の音読も載せます)

 

Prologue

 

C’était le soir de la cérémonie nuptial où le docteur Miyamura, mon ancien camarade mariait sa fille.

J’avais été invité au banquet de noces, à l’Hôtel X…, avec une certaines de personnalité appartenant aux classes dirigeantes. La somptuosité du repas trahissait, sous une prétendue sobriété dont on s’excusait en invoquant la situation actuelle du pays, l’importance du mariage de la fille aînée d’un professeur en chef de physiothérapie a la Faculté de Médicine, avec le second fils du directeur d’une grande organisation industrielle du Japon. Bref, un banquet des plus élégants, qu’on voulait faire passer pour une modeste réunion d’intimes. J’étais un peu embarrassé de ne pouvoir découvrir la raison précise pour laquelle on m’avait invité. Tout au plus trouvais-je un semblant d’explication dans la camaraderie déjà ancienne qui me liait au docteur, ou dans mes relations avec sa fille, une de lectrices passionnées, qui se plaisait à me venir voir souvent.

https://drive.google.com/file/d/1rPnp3X_6YCNyLOHaPufBOwfhrAQ7QyWg/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1muf6rE6Oc_rAqNzDPEX6ltAhHVaERxjR/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1vCk3oTWkMPrZDY2_bFupdV2l8T1Go8k3/view?usp=sharing

 

注)trahissait l’importance ですが、trahir の解釈が悩ましい。豪華な宴が重要性を裏切るとは、どういうことか。派手なことができない時節を考慮して、内々の宴であると称しているが、実は、その重要性を暴露、表していると考えるべきと、何度も再読して考え直しました。質素という表面だが、実は重要であるという、馬脚を現している意味と思います。

 

It was the night of the wedding ceremony when Dr. Miyamura, my old friend, was marrying his daughter.

I had been invited to the wedding banquet, at Hotel X ..., with some personality belonging to the ruling classes. The sumptuousness of the meal betrayed, under an alleged sobriety for which we apologized by invoking the current situation of the country, the importance of the marriage of the eldest daughter of a chief professor of physiotherapy at the Faculty of Medicine, with the second son the director of a large industrial organization in Japan. In short, a most elegant banquet, which we wanted to pass off as a modest gathering of intimate friends. I was a little embarrassed that I couldn't find out the exact reason I was invited. At most, I found some semblance of explanation in the already long-standing comradeship that bound me to the doctor, or in my relations with his daughter, one of passionate readers, who liked to visit me often.

https://drive.google.com/file/d/1tVTGB5YWUX-Fj8VqaIgDBIENCzh9a0G8/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210216025705j:plain