仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp048x

Néanmoins durant toute la visite à Singapore, je m’aperçus que ses paroles m’avaient profondément influencée. Et j’épiais à la dérobée les attitudes de Miyamura, en me demandant avec inquiétude si sa colère ne devait pas être attribuée à l’influence déjà sensible sur lui de l’Océan Indien. J’observais également d’autre messieurs japonais. Miyamura s’aperçut-il de mon changement d’attitude et s’en inquiéta-t-il ? De retour au bateau, il vint me chercher dans ma cabine et m’emmena presque de force sur le pont. Fatiguée, J’avais regagné ma cabine dès que nous étions revenus a bord, et je m’étais étendue sur ma couchette pour me reposer. J’avais besoin de solitude pour remâcher ma tristesse, mais, de peur de blesser Miyamura, j’acceptai de le suivre sur le pont.

 

https://drive.google.com/file/d/1W-Qwmu4r7w1aUsraFlPYJN1Tbc0is7wn/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/10WeyIwTEdiSSD779i1FcL9KXLz00dV17/view?usp=sharing

 

Nevertheless, during all the visit to Singapore, I perceived that her words had deeply influenced me. And I spied on secretly the attitudes of Miyamura, asking myself with inquietude if his anger should not be attributed to the influence already sensible on him from the Indian Ocean. I observed equally the other Japanese gentlemen. Did Miyamura perceive my change in attitude and worry about it? On returning to the boat, he came to look for me in my cabin and almost by force led me onto the deck. Fatigued, I had returned to my cabin as soon as we had got on board, and I had stretched myself on my bunk to repose. I had needed the solitude to ruminate my sadness, but, for fear of hurting Miyamura, I accepted to follow him onto the bridge.

 

https://drive.google.com/file/d/1WaVcH-s-R-RkIN4DGZvcTfp1MWg-C81q/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210404091431j:plain