仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp047x

     L’expérience m’appris à connaitre ces messieurs. Comme ils n’ont rien à faire, j’imagine que l’ennui réveille leurs instincts les plus vulgaires. Leurs regards même changent.

 

     J’étais alors si susceptible que mon cœur s’offusqua du langage de Hatsuko, qui me parut rude et grossier. J’allai jusqu’à la mépriser, la considérant comme une femme sans modestie et même impudique. Son mariage avec un Anglais m’apparut comme la conséquence de son mépris des Japonais, vulgaires, selon elle, et comme la confirmation de son opinion. Tandis qu’elle me parlait, je me sentis envahir par un sentiment de honte indicible. À partir de ce jour-là, je l’évitai de plus en plus.

 

https://drive.google.com/file/d/1msJHSH1YkaOm_R4xe-QDYro-sdXw3Kgq/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1-WN8-_Qdso8EhK9cUvWxBt5WvhYWZbOE/view?usp=sharing

 

     The experience has taught me to know these gentlemen. As they have nothing to do, I imagine the ennui wakes up their most vulgar instincts. Even their very glances change.

 

      I was then so susceptible that my heart was offended by the language of Hatsuko, which seemed to me as rude and gross. I went so far as to despise her, considering her as a woman without modesty and even shameless. Her marriage to an Englishman appeared to me as the consequence of her contempt for the Japanese, vulgar, according to her, and as the confirmation of her opinion. While she spoke to me, I felt seized by a sentiment of indescribable shame. From that day, I evaded her more and more.

 

https://drive.google.com/file/d/1labTuVUOmv8letv-7YNpGw4brBnzK2bi/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210403162741j:plain