仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp014x

     Seuls hommes parmi une clientèle élégante, nous dégustions des sucreries, d’un air grave, étrangers à l’atmosphère efféminée et douce qui nous entourait. Puis, comme nous habitions la rive droite, nous rentrions par le métro ou le tramway. Chaque fois que j’essayais d’entrainer le docteur au café pour prendre un apéritif ou de la bière, afin de faire descendre les sucreries de « La Marquise », lourdes à l’estomac, il répondait invariablement : « Nous irions la prochaine fois ». Il ne l’a jamais fait.

 

     Après le dîner, il m’arrivait d’hésiter à entreprendre la lecture d’un roman pour tuer le temps jusqu’au moment du coucher. Alors, j’étais heureux que le docteur vienne me surprendre et me dise : « Je suis passé vous prendre. Allons au Bois. La lune est si belle ! » Il ne s’inquiétait pas de savoir si cela me dérangeait, comme s’il avait deviné que je ne savais que faire de ma soirée.

 

https://drive.google.com/file/d/1KU0YC1zC_mkD1H8RHKJLsXfY_MTpoDjk/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1740HyHrRI9Bf395q_lpJBh5EjSZtVI8S/view?usp=sharing

 

The only men among an elegant clientele, we tasted sweets, with a serious air, strangers to the effeminate and sweet atmosphere that surrounded us. Then, as we lived on the right bank, we returned by metro or tram. Every time I tried to lead the doctor to the cafe to have an aperitif or beer, in order to bring down the sweets of "La Marquise", heavy to the stomach, he invariably responded: "We would go next time. ". He never has done it.

 

      After dinner, I would hesitate to start reading a novel to kill time until bedtime. Then, I was happy that the doctor came and surprised me and said, "I came to pick you up. Let's go to the Bois. The moon is so beautiful! He didn't care to know if it would bother me, as if he'd guessed I didn't know what to do with my evening.

 

https://drive.google.com/file/d/1Qj4eefdWwU10GB3F3CuyF5VJMQotbck3/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210228091454j:plain