仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp030x

     Sur la première page, on pouvait lire, tracé d’une écriture virile et nette : « À ma fille. – Ceci est l’histoire de ma vie. – Si j’ai le bonheur de rentrer vivante dans mon pays, ces pages resteront comme le témoignage de mes jours de malheur. – En me résignant quotidiennement à mourir, peut-être mériterai-je la grâce d’une guérison miraculeuse ? Rien ne me retient à la vie. – Mais ma fille ? … »

 

     Sur la page suivante était collée la photographie en buste d’une jeune femme portant une robe d’après-midi et un collier de perles. Modeste et sérieuse, elle fixe son regard au loin. Les prunelles son d’une limpidité caractéristique. Nul doute, c’est bien la mère de Mariko. Le portrait, un peu jauni, a dû être fait à Paris. C’est l’image même de Mariko.

 

https://drive.google.com/file/d/1vRBifpKx1DgI3o0mNv3MS-6nNQS8XnMQ/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1ed5Nshi5v3kSaOI4JIobty9bW0Wu1w3s/view?usp=sharing

 

     On the first page read, one could read a manly and neat handwriting: "To my daughter. - This is the history of my life. - If I have the good fortune to return to my country alive, these pages will remain as the testimony of my unhappy days. - By resigning myself daily to death, perhaps I will deserve the grace of a miraculous recovery? Nothing retains me to the life. - But my daughter? … ”

 

      On the next page was glued a bust photograph of a young woman wearing an afternoon dress and a pearl necklace. Modest and serious, she fixes her gaze in the distance. The pupils are of characteristic limpidity. No doubt, this is Mariko's very mother. The portrait, a little yellowed, must have been done in Paris. It is the very image of Mariko.

 

https://drive.google.com/file/d/1AuQs1jIHPOklarhTtQfJzH056KSflCh_/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210317084353j:plain