仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp043x

Je trouvai Miyamura accoudé au bastingage, en train de fumer. De ce côté on ne voyait pas la terre et, à l’exception d’une petite jetée, au premier plan, la mer bleue et étincelante s’étendait à perte de vue.

 

     Qu’est ce qui se passe ?

 

     J’ai horreur de ça ! Ne l’oublie jamais ! Le spectacle du mépris des hommes est une chose insupportable.

 

       Il y avait dans sa voix une férocité qui semblait me rejeter hors du bateau. Je m’aperçus alors que c’est à moi qu’il en avait, que c’est contre moi qu’il était furieux. C’étaient les premières paroles brutales que je l’entendais prononcer. Quelle pouvait être la cause de sa colère ? Je demeurai sidérée.

 

     Nous étions partis, après sept ou hit mois de mariage, pour ce long voyage que nos amis nous enviaient. J’étais heureuse comme dans un rêve.

 

https://drive.google.com/file/d/1m6xRHJYhg1dRTBJRvrgzdRmEFDD5yXuA/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/15rmxeiKe8AhJ1mMvBrsenQnRecXgdWvc/view?usp=sharing

 

I found Miyamura leaning against the rail, smoking. From this side one could not see the land and, with the exception of a small jetty, in the foreground, the blue and brilliant sea extended as far as the eye could see.

 

      What is happening?

 

      I hate this! Never forget it! The spectacle of contempt for men is an unsupportable thing.

 

        There was a ferocity in his voice that seemed to throw me out of the boat. I realized then that it was for me that he had, that it was against me that he was furious. These were the first brutal words I heard him pronounce. What could be the cause of his anger? I remained astonished.

 

      We had left, after seven or more months of marriage, for this long trip that our friends envied us. I was happy as in a dream.

 

https://drive.google.com/file/d/17YclzMqqH-9rn9NitY0KTs_lKp34Zdcz/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210330021442j:plain