仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

078 A Commonplace Day

第ニ詩集  "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」

078 A Commonplace Day

平凡な一日

http://youtube.com/watch?v=QrnhP-MRj4E

The day is turning ghost,
And scuttles from the kalendar in fits and furtively,
To join the anonymous host
Of those that throng oblivion; ceding his place, maybe,
To one of like degree.

   この一日も亡霊のように影が薄くなり
発作的に またこっそりと 暦のなかから逃げ出して
   忘却の掃きだめに群がっている名も知れぬ過去の日々の
大群と合流しようとする。たぶん同じような程度の
   別の日に道を譲るつもりだろう

I part the fire-gnawed logs,
Rake forth the embers, spoil the busy flames, and lay the ends
Upon the shining dogs;
Further and further from the nooks the twilight's stride extends,
And beamless black impends.

   私は火に蝕まれたいくつかの丸太を引き離し
火かき棒で残り火をすくい上げ、せわしげな炎を消し、もえさしを
   輝く薪乗せ台に置く
部屋の四隅から、次第次第に薄闇の歩幅が広がってゆき
   光のない暗黒が近づいてくる

Nothing of tiniest worth
Have I wrought, pondered, planned; no one thing asking blame or praise,
Since the pale corpse-like birth
Of this diurnal unit, bearing blanks in all its rays -
Dullest of dull-hued Days!

   ほんのちょっぴりでも価値あることを、この一日
私は何一つしもせず 考えもせず 計画もせず。非難や称賛に
   値することを 今日の昼間の一単位が青ざめた死体のように
その全曙光の中に空白を捧げ持ちつつ誕生して以来何一つしなかった -
   冴えない色の日々のうち最も冴えない今日という日よ!

Wanly upon the panes
The rain slides as have slid since morn my colourless thoughts; and yet
Here, while Day's presence wanes,
And over him the sepulchre-lid is slowly lowered and set,
He wakens my regret.

   窓ガラスの上を弱りはてて
雨が流れる、今朝以来私の無色の想いが流れたのと同じように。
   それなのに、一日の存在が色あせて
一日の上に墓のふたがゆっくりと降下して置かれるいまここで
   この一日は私の悔いを目覚めさせる

Regret - though nothing dear
That I wot of, was toward in the wide world at his prime,
Or bloomed elsewhere than here,
To die with his decease, and leave a memory sweet, sublime,
Or mark him out in Time. . . .

   悔いが残る - この一日の死滅と共に死滅して
甘美で崇高な記憶を残したり(時)の中にこの一日を特徴づけたりする
   大切なことは 私の知る限り何一つ
この一日の盛りの時にこの広い世界の中に起ころうともしなかったし
   ここ以外の所にも花開きもしなかったけれども. . . .

- Yet, maybe, in some soul,
In some spot undiscerned on sea or land, some impulse rose,
Or some intent upstole
Of that enkindling ardency from whose maturer glows
The world's amendment flows;

   - とは言え、ひょっとしたら、海上か陸上かの
人目につかぬどこかの場所の誰かの心に、やがてその光輝が増せば
   その中から 世界の改善が生まれ出るような
あたりを照らす情熱の灯の 何か一つの衝動が生じたかもしれない、
   何か一つの意図がそっと忍び出て来たかもしれない   

But which, benumbed at birth
By momentary chance or wile, has missed its hope to be
Embodied on the earth;
And undervoicings of this loss to man's futurity
May wake regret in me.

   しかしこの衝動、この意図が、偶然にか意図されてか
誕生とともに麻痺させられて この地上で具体化される
   望みを失ってしまったのかもしれない
人類の未来にとってのこの損失がどこかで声もなく囁かれて
   私の悔いを目覚めさせるのかもしれない




*****

この詩は第ニ詩集の "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexanderです。


注)第2スタンザの dogs は firedog 薪乗せ台です。