第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」
291 Beeny Cliff
March 1870 - March 1913
ビーニィの断崖
http://youtube.com/watch?v=zC64amjUCcw
I
O the opal and the sapphire of that wandering western sea,
And the woman riding high above with bright hair flapping free –
The woman whom I loved so, and who loyally loved me.
おお あのたゆたい続ける西の海オパールよ サファイアよ
それを眼下に 馬上高く 輝く髪を奔放になびかせていた女よ
私が心から愛し 私を忠実に愛していた女よ
II
The pale mews plained below us, and the waves seemed far away
In a nether sky, engrossed in saying their ceaseless babbling say,
As we laughed light-heartedly aloft on that clear-sunned March day.
陽光が澄み輝いた三月の日 二人が崖の上で心も軽く笑ったとき
眼下に青白い鴎が哀切に鳴き 波は遠い下方の空のなかで
絶え間なく つぶやきを語るのに 専念しているように見えた
III
A little cloud then cloaked us, and there flew an irised rain,
And the Atlantic dyed its levels with a dull misfeatured stain,
And then the sun burst out again, and purples prinked the main.
やがて小さな雲が私たちを包み込み 虹を抱いた雨を飛ばせた
すると大西洋は その水の平原を鈍色(にびいろ)の異形(いぎょう)の汚れで染め上げた
そしてまた太陽が突如現れ 紫斑が海原の羽づくろいをした
IV
- Still in all its chasmal beauty bulks old Beeny to the sky,
And shall she and I not go there once again now March is nigh,
And the sweet things said in that March say anew there by and by?
- 古いビーニィの崖は なお亀裂の陰翳(いんえい)多い美を空に描いている
三月が近い今 私と彼女はまもなく もう一度あの断崖へ出かけ
あの三月の甘美な言葉を 改めて語ることはできないのか?
V
What if still in chasmal beauty looms that wild weird western shore,
The woman now is - elsewhere - whom the ambling pony bore,
And nor knows nor cares for Beeny, and will laugh there nevermore.
荒涼かつ超自然な西海岸が なお亀裂の美を現前させても無意味、
緩歩した子馬が乗せていた彼女は 今は - 他所に居て
ビーニィを見分けも求めもせず 二度と断崖で笑いもしないのだから
*****
この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。
表題の March 1870 は、Hardyの最初の妻であるEmma に出合った時、March 1913 は、Emmaの死後、思い出の場所をHardyが再訪した時です。
以下、詩の解説です。
http://youtube.com/watch?v=gl2xErxER8c
以下は、Emmaの肖像、そして、HardyからEmmaへの書簡集です。