仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

292 At Castle Boterel

第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

292 At Castle Boterel

カースル・ボテレルの町にて

http://youtube.com/watch?v=SfhMqwTPCGk

As I drive to the junction of lane and highway,
And the drizzle bedrenches the waggonette,
I look behind at the fading byway,
And see on its slope, now glistening wet,
Distinctly yet

小道と公道が十字に交わるところまで軽四輪馬車をはしらせ
   小糠雨がこの軽装車をずぶ濡れにするとき
私は雨にかき消えていく小道を振り返る
   すると今は濡れて光っている坂の上に
     なお鮮明に

Myself and a girlish form benighted
In dry March weather. We climb the road
Beside a chaise. We had just alighted
To ease the sturdy pony’s load
   When he sighed and slowed.

晴れた三月の空の下で行き暮れた私自身と
   一人の娘っぽい女の姿が見える。とある軽二輪車のそばに付いて
私と女は道を登っている。子馬があえぎ始め 歩みを緩めたので
   私たちは今しがた がっしりした子馬の荷を軽くするために
     降りたのだった

What we did as we climbed, and what we talked of
Matters not much, nor to what it led, ―
Something that life will not be balked of
Without rude reason till hope is dead,
And feeling fled.

坂を登りながら 私たちが何をしたか 何を話したかは 今思えば
   大した事ではないし平凡だ、それが何に帰着したかも -
それは希望が死滅し感情が逃げ去るまでは 無作法な理由が
   割り込んで来ない限り いのちが決して手放そうとしない
     ある事柄だった

It filled but a minute. But was there ever
A time of such quality, since or before,
In that hill’s story ? To one mind never,
Though it has been climbed, foot-swift, foot-sore,
By thousands more.

それはわずか一分間のことだった しかしあの坂道の歴史に
   あれほどの質を備えた一分が その後にも先にも
かつてあっただろうか? 何千何万の人が 速い脚と痛む足で
   あの坂を登ったとしても 一人の男の心にとってはそんな時間は
     その時以外にはなかった

Primaeval rocks form the road’s steep border,
And much have they faced there, first and last,
Of the transitory in Earth’s long order ;
But what they record in colour and cast
Is - that we two passed.

太古のままの岩岩が 坂道の切り立った縁を作りあげている
   岩岩は太古から今まで (大地)の長い来歴のなかで、
束の間に過ぎ去るものと あまた 対面してきた
   しかし岩岩がその色と姿とで記録しているのは
     - 私たち二人が通ったことだ

And to me, though Time’s unflinching rigour,
In mindless rote, has ruled from sight
The substance now, one phantom figure
Remains on the slope, as when that night
Saw us alight.

そして私の目から見れば、(時)の ひるむことのない過酷が
   心ない機械的な仕方で 実物を消し去ってしまったとはいえ
今もなお この坂道の上には 一つの幻影となった人影が
   あの夜 私たちが馬車を降り立った時そのままに
     消えることなく残っている

I look and see it there, shrinking, shrinking,
I look back at it amid the rain
For the very last time; for my sand is sinking,
And I shall traverse old love’s domain
Never again.

私は目を馳せる。その人影がそこに見え次第に小さくかすかになる
   もう一度 これを最後という気持ちを込めて振り返り
雨のなかのその姿を見納める なぜなら私の砂時計の砂は低く沈み
   もはや二度と私は 昔の恋の支配地を横切ることは
     ないであろうから


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。

以下、Richard Burton の朗読です。

http://www.dailymotion.com/video/xksxlh_thomas-hardy-at-castle-boterel-richard-burton_creation

Castle Boterelの実名はBoscastleで、Cornwall西海岸にある小さな港町。町から坂道を登ると、昨日のBeeny Cliffです。

現代のそのあたりの様子は以下のブログで。

http://tomclarkblog.blogspot.com/2012/10/thomas-hardy-at-castle-boterel.html

どなたかが、この詩を、ムードある映画にしました。

http://youtube.com/watch?v=jh6BJX2P354