仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

0017

002 வான்சிறப்பு The Blessing of Rain

0017

நெடுங்கடலுந் தன்நீர்மை குன்றந் தடிந்தெழிலி
தானல்கா தாகி விடின்.

nedungkadalunh thannhi:rmai kunRanh thadinhdhezhili tha:nalga: tha:gi vidin

雲が(水を吸って海を)小さくし、(海に)恵みを与えずに去ったなら、
広大な海の恵みさえ減少する。

Even the wide sea will be less its self
If the cloud depriving it meanly holds back.

If clouds restrain their gifts and grant no rain,
The treasures fail in ocean's wide domain.

Even the wealth of the wide sea will be diminished,
if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain).

நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி
தான்நல்கா தாகி விடின்.

nedungkadalum thannhi:rmai kun(d)Rum thadinhdhezhili tha:nnhalga: tha:gi vidin
http://youtube.com/watch?v=yHZ7JL1S37U

நெடுங் கடல் உம் தன் நீர்மை குன்றும், தடிந்து எழிலி
தான் நல்காது ஆகிவிடின்.

nedung kadal um than nhi:rmai kun(d)Rum thadinhdhu ezhili tha:n nhalga:dhu a:gividin
http://youtube.com/watch?v=SHaGzLnCqrU

?????

நெடுங் wide, long
கடல் sea
உம் also
தன் self
நீர்மை quality
குன்றும் diminish <== குன்று (குன்ற, குன்றி)
தடிந்து swell <== தடி (தடிக்க, தடித்து)
எழிலி cloud
தான் oneself
நல்காது give not <== நல்கு (நல்க, நல்கி)
ஆகிவிடின் ????