仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

247 Channel Firing

第四詩集 "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

247 Channel Firing

April 1914

海峡艦砲射撃

http://youtube.com/watch?v=HC8OrVKMLOg

That night your great guns, unawares,
Shook all our coffins as we lay,
And broke the chancel window-squares,
We thought it was the Judgment-day

あの夜 あんたがたの巨大な大砲が 突如として
私らの眠っていたありとあらゆる棺桶を揺すり
教会の内陣の窓ガラスを割った
私らは すわ(最後の審判日)が来たと思って

And sat upright. While drearisome
Arose the howl of wakened hounds:
The mouse let fall the altar-crumb,
The worms drew back into the mounds,

がばと跳ね起きた。同時にわびしげな音色で
目を覚ました猟犬の吠える声がして
二十日鼠は祭壇で拾ったパンのかけらを落とし
蛆虫は墓穴の中へ引き返し

The glebe cow drooled. Till God called, 'No;
It's gunnery practice out at sea
Just as before you went below;
The world is as it used to be:

教会耕地の雌牛はよだれを垂らした。そのうち神様が
大声で「違うよ。あれは沖合でやっている射撃訓練
君たちが地下に潜る前とおんなじだよ
世の中は昔と変わりがないのでね

'All nations striving strong to make
Red war yet redder. Mad as hatters
They do no more for Christés sake
Than you who are helpless in such matters.

「どいつの国もこいつの国も ただでさえ赤い戦争を
もっと赤くするのに一生懸命。気の狂ったもいいところさ
こんなことにはもう無力になった君たち同様
どの国もキリスト様のためには何一つしておらん

'That this is not the judgment-hour
For some of them’s a blessed thing,
For if it were they’d have to scour
Hell's floor for so much threatening. . . .

「これがお裁きの日でなくて 戦争準備のやっこさんたち、
救われたのも居るね。だって もしお裁きなら
これだけ脅かしをかけた罰として やっこさんたち、
地獄の床磨きをさせられるところだったよ. . . .

'Ha, ha. It will be warmer when
I blow the trumpet (if indeed
I ever do; for you are men,
And rest eternal sorely need).'

「はっはっは!私がラッパを吹く日には
もっと暑い天気になるよ (もし本当に私が
ラッパを吹けばの話だがね。だって君たちは人間だから
永遠の休息を 絶対に必要としているからね)」

So down we lay again. 'I wonder,
Will the world ever saner be,'
Said one, 'than when He sent us under
In our indifferent century!'

そこで私らはまた横になった。「どうなんやろうね
私たちが生きていた まあまあの世紀に 神様が
私らを地下に沈めた頃よりも 一体 世の中は」
ある者が言った 「健全になることがあるのやろうか」

And many a skeleton shook his head.
'Instead of preaching forty year,'
My neighbour Parson Thirdly said,
'I wish I had stuck to pipes and beer.'

すると数多くの骸骨が首を横に振った
「四十年も説教なんかやっているかわりに
煙草とビールにうつつをぬかしときゃあ良かった」
私の隣人 サードリ牧師がつぶやいた

Again the guns disturbed the hour,
Roaring their readiness to avenge,
As far inland as Stourton Tower,
And Camelot, and starlit Stonehenge.

今また大砲が深夜の時刻を揺るがした
いつでも復讐を遂げるぞと言わんばかりの その轟は
はるか内陸のスタートン・タワーやキャムロット、
星の照るストーンヘンジまで、響き渡った


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。

以下、Richard Burton の朗読です。

http://youtube.com/watch?v=ndgk8wOcmjw

ハーディ協会の解説です。

http://www.hardysociety.org/files/download/232

詩の最後のStourton Tower : http://www.alfredstower.info/

Camelot : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A1%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88