仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

277 The Going

第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

277 The Going

        旅立ち

http://youtube.com/watch?v=ihLg456fTwM

Why did you give no hint that night
That quickly after the morrow’s dawn,
And calmly, as if indifferent quite,
You would close your term here, up and be gone
Where I could not follow
With wing of swallow
To gain one glimpse of you ever anon!

あの夜 なぜ君は 何ひとつ予感させてくれなかったのか、
翌日 夜が明けたあと すばやく、
君がこの世での年季を勤めあげて まるでまったく
どうでもよいことのように 静かに 旅立つということを。
   ときどき 君を一目見たいと思っても
   かりに 燕の翼を与えられても
私がついていけないところへ 旅立つということを!

Never to bid good-bye
Or lip me the softest call,
Or utter a wish for a word, while I
Saw morning harden upon the wall,
Unmoved, unknowing
That your great going
Had place that moment, and altered all.

   私に さよならも告げず
   私を呼ぶ ほんのかすかな声も立てず
言葉を求める 素振りさえ示すことなく - その間 私は
心を動かされることもなく 朝の光が壁の上に
   次第に固まっていくのを眺めていた
   君のおおきな旅立ちが その瞬間に起こり
全てを変えてしまったことを 知ることもなく

Why do you make me leave the house
And think for a breath it is you I see
At the end of the alley of bending boughs
Where so often at dusk you used to be;
Till in darkening dankness
The yawning blankness
Of the perspective sickens me!

なぜ君は 今も私を戸外に誘いだし 君が昔 夕暮れに
あんなに幾度も たたずんでいた
木の大枝がくねくねしている 路地の先に見えるのが
君ではないかと 息を飲む一瞬 私に思わせるのか
   次の瞬間には 濃さを増す
   暗がりの中で 実際の光景の
大あくびのような空白が 私の気分を悪くする

You were she who abode
By those red-veined rocks far West,
You were the swan-necked one who rode
Along the beetling Beeny Crest,
And, reining nigh me,
Would muse and eye me,
While Life unrolled us its very best.

   君は遥か西の国の 赤い石目のある
   岩山のそばに住んでいた彼女だった
君は(生)が私達に まさにその最善を繰り広げていたとき
あの突出したビーニーの断崖ぞいに馬にまたがり
   私の近くでたずなを引いて
   じっと しげしげと私を見た
あの 白鳥のようなうなじをした女だった

Why, then, latterly did we not speak,
Did we not think of those days long dead,
And ere your vanishing strive to seek
That time’s renewal? We might have said,
'In this bright spring weather
We'll visit together
Those places that once we visited.'

ではどうして近年は 私達は話し合うこともなく
とうに死滅したあれらの日々を考えることもなく
そして君が姿を隠す前に どうしてあの時の再現を計ろうと
努めなかったのか? こう言い合っても良かったのに -
   「この素晴らしい春の日に
   むかし一緒に訪れた
様ざまなところへ 一緒に行こうね」

Well, well! All's past amend,
Unchangeable. It must go.
I seem but a dead man held on end
To sink down soon. . . . O you could not know
That such swift fleeing
No soul foreseeing -
Not even I - would undo me so!
 
December 1912

   いや よそう! 全ては取り返しがつかない、
   変えることもできない、手を放すほかはない。
私は ももなく崩れ落ちるのを支えられて立つ
死せる男のような気がする・・・。誰もが - 私さえもが
   予見できなかった あんなすみやかな
   君の姿の消失が おお どんなに私を零落へ
追い込むことになるか 君が知ることもできなかったとは!


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。


以下、解説の一つです。

http://youtube.com/watch?v=iR5Fz1I86a4