仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

0011

002 வான்சிறப்பு The Blessing of Rain

0011

வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலாற்
றானமிழ்த மென்றுணரற் பாற்று.

va:nin Rulaham vazhanggi varudhala:R Ra:namizhdha men(d)RuNaraR pa:(t)RRu

雨は地上の一切の物を支え続けるゆえに、
甘露とみなされる。

Rain which sustains the world
Should be deemed life's elixir.

The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.

By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia.

வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று.

va:nnhin(d)Ru ulaham vazhanggi varudhala:l tha:namizhdham en(d)RuNaraR pa:(t)RRu
http://youtube.com/watch?v=tfH_eeKQ7b4

வான் நின்று உலகம் வழங்கி வருதலாலன்,
தான் அமிழ்தம் என்று உணரல் பாற்று.

va:n nhin(d)Ru ulaham vazhanggi varudhala:n tha:n amizhdham en(d)Ru uNaral pa:(t)RRu

Rain always give world existence, therefore it is considered and seen as ambrosia.

வான் (rain, sky)
நின்று (always)
உலகம் (world)
வழங்கி (give) <== வழங்கு (வழங்க, வழங்கி)
வருதலாலன் (existence???)

தான் (emphasis)
அமிழ்தம் (ambrosia, elixir) (=அமிர்தம்)
என்று (that, therefore)
உணரல் (consider) <== உணர் (உணர, உணர்ந்து)
பாற்று (see) பார் (பார்க்க, பார்த்து)