仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

140 The Lost Pyx

第ニ詩集  "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」

140 The Lost Pyx
           A Mediaeval Legend

失われた聖体容器
               中世の言い伝え

http://youtube.com/watch?v=Aj_3Sbj9wSc

Some say the spot is banned; that the pillar Cross-and-Hand
Attests to a deed of hell;
But of else than of bale is the mystic tale
That ancient Vale-folk tell.

その場所は呪われていると言う者も居る。(十字架と手の柱)は
   地獄の行為がここで行われたあかしだとも言う。
しかし 年とったこの谷の住民が語る神秘の物語は
   悪業の伝説とは異なった話である

Ere Cernel's Abbey ceased hereabout there dwelt a priest,
(In later life sub-prior
Of the brotherhood there, whose bones are now bare
In the field that was Cernel choir).

サーネルの修道院がまだこの辺りにあった頃、ある司祭が住んでいた
   (のちにはこの修道院
副院長になった人で、その遺骨は 今は もとのサーネルの
   東端の内陣だった野に墓石もなく眠っている)

One night in his cell at the foot of yon dell
The priest heard a frequent cry:
'Go, father, in haste to the cot on the waste,
And shrive a man waiting to die.'

ある夜 向こうの谷の底にあった庵室のなかで
   この司祭が 繰り返される叫び声を聞いた
「神父様、大急ぎで 荒野のなかの小屋に駆けつけ
   死ぬのを待っている男に 告解と赦しの機会をお与え下さい」

Said the priest in a shout to the caller without,
'The night howls, the tree-trunks bow;
One may barely by day track so rugged a way,
And can I then do so now?'

司祭は外で呼ぶ者に大声でこう言った
   「夜は唸り、木の幹さえも揺れている
あれほど荒れ果てた道は昼間でさえやっと通れるほど
   だから 今 私にそんなことができようか?」

No further word from the dark was heard,
And the priest moved never a limb;
And he slept and dreamed; till a Visage seemed
To frown from Heaven at him.

それ以上暗闇から言葉は聞こえてはこなかった
   司祭は手足ひとつ動かしはしなかった
彼は眠り、夢を見た。やがて一つの(顔)が
   (天国)から彼を睨んでいるように思われた

In a sweat he arose; and the storm shrieked shrill,
And smote as in savage joy;
While High-Stoy trees twanged to Bubb-Down Hill,
And Bubb-Down to High-Stoy.

汗をかき、彼は目覚めた。風は猛々しい金切声をあげ
   荒々しい喜びを示すように打ちつけていた
ハイ・ストイの丘の木がバブ・ダウンの丘の木に語りかけ
   バブ・ダウンがハイ・ストイに呼びかけた

There seemed not a holy thing in hail,
Nor shape of light or love,
From the Abbey north of Blackmore Vale
To the Abbey south thereof.

ブラックモア谷の北にある修道院から
   この谷の南にある修道院までのあいだに
聖なるものが呼びかけている様子はなかったし
   光ある者、愛ある者も見えないように思われた

Yet he plodded thence through the dark immense,
And with many a stumbling stride
Through copse and briar climbed nigh and nigher
To the cot and the sick man's side.

しかし司祭はその巨大な暗闇のなかをそこから歩き始め
   幾たびも足をとられて転びつつ
雑木林といばらを抜けてその小屋と
   病人のそばへ近づいて行った

When he would have unslung the Vessels uphung
To his arm in the steep ascent,
He made loud moan: the Pyx was gone
Of the Blessed Sacrament.

険しい登り坂のあいだ 腕の上へ
   紐で吊していた(聖容器類)を肩から降ろしてよい頃に
彼は大きな呻き声を発した。(神聖な聖餐用のパン)を入れた
   (聖体容器)がなくなっていたのだ

Then in dolorous dread he beat his head:
'No earthly prize or pelf
Is the thing I've lost in tempest tossed,
But the Body of Christ Himself!'

そして悲しみにみちた恐怖のために彼は頭を何度も叩いた
   「嵐に揉みしだかれて私が失ったものは
世俗的な宝やあぶく銭ではなくて
(キリストご自身のご聖体)なのだ!」

He thought of the Visage his dream revealed,
And turned towards whence he came,
Hands groping the ground along foot-track and field,
And head in a heat of shame.

彼は夢があらわにしたあの(顔)を思い出し
   自分が来た道へと引き返し
手では 細道や野づらの地面をさぐり
   頭では 熱くなるほど恥じ入っていた

Till here on the hill, betwixt vill and vill,
He noted a clear straight ray
Stretching down from the sky to a spot hard by,
Which shone with the light of day.

やがてこの丘の上の 村と村の境い目で
   彼ははっきりとした まっすぐな光が
空から近くの一点まで伸びているのを見たのである
   その地点は昼の光で輝いていた

And gathered around the illumined ground
Were common beasts and rare,
All kneeling at gaze, and in pause profound
Attent on an object there.

そして照らされたその一点のまわりに
   よく見るけものやら 珍しいのやら
全てがひざまずいて眺めていた、深く息をのみ声も発せず
  そこにある一つの物に 心を奪われて。

'Twas the Pyx, unharmed 'mid the circling rows
Of Blackmore's hairy throng,
Whereof were oxen, sheep, and does,
And hares from the brakes among;

それは(聖体容器)だった。ブラックモア谷に住む毛むくじゃらの群れの
   輪になった列の中でそれは安全に保たれていた
群れの中には牛たちや羊たち、鹿たちや野うさぎが
   藪のあいだから駆けつけていた

And badgers grey, and conies keen,
And squirrels of the tree,
And many a member seldom seen
Of Nature's family.

灰色のあなぐまや 機敏なコーニ―と呼ばれるうさぎ、
   木に住んでいるリスたちや
(自然)の家族でありながら
   めったに見られぬ動物たちも集まっていた

The ireful winds that scoured and swept
Through coppice, clump, and dell,
Within that holy circle slept
Calm as in hermit's cell.

雑木林や藪のなか、そして谷を下って吹き荒(すさ)び
   吹きつのっていた怒りの風は
その神聖な輪のなかでは
   まるで隠者の庵(いおり)のなかのように静まっていた

Then the priest bent likewise to the sod
And thanked the Lord of Love,
And Blessed Mary, Mother of God,
And all the saints above.

それから司祭も同じように 草地にひざを曲げ
  (愛の主)に感謝を捧げ
(神の母、聖なるマリア)に、また天上の
   全ての聖徒に 感謝した

And turning straight with his priceless freight,
He reached the dying one,
Whose passing sprite had been stayed for the rite
Without which bliss hath none.

それからは この貴重きわまる荷を持って まっすぐに
   彼は死のうとする男のそばに到着した
飛び去りそうな男の魂は、それなしには冥福が得られない
   儀式のために 止めおかれていた

And when by grace the priest won place,
And served the Abbey well,
He reared this stone to mark where shone
That midnight miracle.

そして司祭が 恩寵によって地位を得たとき
   またこの(修道院)によく尽くしたとき
彼はあの真夜中の奇跡が
   輝いていた場所を記すためにこの石柱を建てたと言う


*****

この詩は第ニ詩集の "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexanderです。


この石柱 (The "Cross-in-Hand") について、また、それのある Batcombe について、以下をどうぞ。石は1メートル程の高さで、Hardyの小説「テス」の中にもでてきます。テスとアレックの再会の場面です。

http://dorset-ancestors.com/?p=1464

http://dorset-churches.org.uk/batcombe.html