October 9.
The babe.
Babes are spontaneously loved by all. They are themselves the embodiment of love. This is a rare phenomenon.
It is egoism that veils the Divinity in man. The babe is one that has not yet developed egoism. It makes no difference between the kith and the stranger. Its mind is not yet tainted with the likes and dislikes. Sex difference is not known to it. Purity makes it for its own. Therefore the babe commands the love of all.
Man has to outgrow egoism and become the enlightened babe of Divinity.
Vedanta.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
9 octobre.
Le bébé.
Les bébés sont spontanément aimés de tous. Ils sont eux-mêmes l'incarnation de l'amour. C'est un phénomène rare.
C'est l'égoïsme qui voile la Divinité dans l'homme. Le bébé est quelqu'un qui n'a pas encore développé l'égoïsme. Il ne fait aucune différence entre le proche et l'étranger. Son esprit n'est pas encore souillé par les goûts et les dégoûts. La différence entre les sexes ne lui est pas connue. La pureté la fait sienne. Par conséquent, le bébé commande l'amour de tous.
L'homme doit dépasser l'égoïsme et devenir le bébé éclairé de la Divinité.
Vedanta.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
9 de octubre.
El bebé.
Todos aman espontáneamente a los bebés. Son la encarnación del amor. Este es un fenómeno poco común.
Es el egoísmo lo que oculta la Divinidad en el hombre. El bebé es alguien que aún no ha desarrollado el egoísmo. No hace diferencia entre parientes y extraños. Su mente aún no está contaminada por los gustos y disgustos. No conoce la diferencia sexual. La pureza lo hace para sí mismo. Por lo tanto, el bebé exige el amor de todos.
El hombre tiene que superar el egoísmo y convertirse en el bebé iluminado de la Divinidad.
Vedanta.