仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp002x

Nous étions en effet d’anciens camarades d’université, son père et moi, mais lui avait étudié la médicine, et moi, droit. De plus, j’étais son cadet de cinq ans; enfin, nous n’entretenions pas des rapports suivis. C’est à Paris seulement, et tout à fait par hasard, que nous nous étions pris d’une amitié, resserrée par les souvenirs communs du lycée que nous avions fréquente l’un et l’autre. Après notre retour au Japon, nos deux ménages s’étaient rapprochés, le docteur s’étant remarie avec une connaissance de ma femme. Mais nos activités différentes, surtout lorsque je me mis à écrire de romans, nous avaient de nouveau éloignes, car le docteur fuyait les intrigues dont la plupart de gens, au Japon, se complaisent à entourer la personne du romancier, et la réputation douteuse que prend ainsi cette profession. C’est pourquoi l’invitation au banquet ne laissait pas de me surprendre.

 

https://drive.google.com/file/d/1xk7CctgocW8z0pcXgfwRs6lHvNP1BOfb/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1zcuLNfw6s1e4ZTX4rYfSO9Hd9GPfPnsV/view?usp=sharing

 

We were indeed former college friends, his(her) father and I, but he had studied medicine and I had studied law. Plus, I was five years younger; finally, we did not maintain ongoing relationships. It was only in Paris, and quite by chance, that we struck up a friendship, tightened by common memories of the high school we both attended. After we returned to Japan, our two households became closer, the doctor remarrying an acquaintance of my wife. But our different activities, especially when I began to write novels, had ushered away again, for the doctor was fleeing the intrigues which most people in Japan take pleasure in surrounding the person of the novelist, and the dubious reputation which thus takes this profession. That’s why the invitation to the banquet surprised me.

 

https://drive.google.com/file/d/10ojd9y_-Vll37kbT_Yfh3TncZKmXMZZk/view?usp=sharing