002 வான்சிறப்பு The Blessing of Rain
0013
விண்ணின்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்
துண்ணின் றுடற்றும் பசி.
viNNin(d)Ru poyppin virinhi:r viyanulakath thuNNin Ruda(t)RRum pasi
雲がなく雨をもたらさないと / 飢えは海に囲まれた
広い大地に根を下ろし (一切の生物を)苦しめる。
Should rain fail, hunger will rack
The wide earth sea-girt.
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world.
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி.
viNin(d)Ru poyppin virinhi:r viyanulahaththu uLnhin(d)Ru uda(t)RRum pasi
http://youtube.com/watch?v=ng8IPV736yQ
விண் இன்று பொய்ப்பின், விரி நீர் வியன் உலகத்து
உள் நின்று உடற்றும் பசி.
viN in(d)Ru poyppin viri nhi:r viyan ulahaththu uL nhin(d)Ru uda(t)RRum pasi
http://youtube.com/watch?v=WckczcOa-j4
When cloud deceive hope as cloud, hunger permanently afflict expansion of water, vast earth.
விண் (cloud, sky)
இன்று (now?)
பொய்ப்பின் (to deceive hope, as clouds) தவறுதல். விண்ணின்று பொய்ப்பின் (குறள், 13).
(fail) <== பொய் (பொய்க்க, பொய்த்து)
விரி (expansion)
நீர் (water)
வியன் (vastness)
உலகத்து (earth) <== உலகம்
உள் (a 7th case ending?)
நின்று (always, permanently)
உடற்றும் (afflict, torment) <== உடற்று (உடற்ற, உடற்றி)
பசி (hunger)