仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

316 In The Servants' Quarters

第四詩集 "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

316 In The Servants' Quarters

       宮仕えの者たちの宿舎で

http://youtube.com/watch?v=CBIHWLEhq5s

'Man, you too, aren't you, one of these rough followers of the criminal?
All hanging hereabout to gather how he's going to bear
Examination in the hall.' She flung disdainful glances on
The shabby figure standing at the fire with others there,
Who warmed them by its flare.

「ねえ あんたも一味ね あの罪人の下品な弟子たちの一人ね?
館のなかで 罪人がどんなふうに尋問に耐えていくか 知ろうとして
皆 ここにたむろしてたわね」 彼女は軽蔑の眼差しで
炎で体をあたためている他の者たちと一緒に 焚火のそばに居る
   みすぼらしい男を見た

'No indeed, my skipping maiden: I know nothing of the trial here,
Or criminal, if so he be. - I chanced to come this way,
And the fire shone out into the dawn, and morning airs are cold now;
I, too, was drawn in part by charms I see before me play,
That I see not every day.'

「とんでもねえ 元気のいい姉ちゃん 俺はここで裁判があるなんて
それに ほんとに罪人なんだか その人のことも知んねえ -
ただここ通ったら 夜明けに焚火が光ってて 朝風は寒いけん
俺もひとつにゃ 目の前にめらめら揺れてる火に引かれて来たんじゃ
   毎朝 火は拝めんけのう」

'Ha, ha!' then laughed the constables who also stood to warm themselves,
The while another maiden scrutinized his features hard,
As the blaze threw into contrast every line and knot that wrinkled them,
Exclaiming, 'Why, last night when he was brought in by the guard,
You were with him in the yard!'

「アッハハ!」 その時 やはり火にあたっていた巡査たちが笑った
そのあいだ別の娘が 炎に照らされて膚の凹みと節くれが目立つ
皺だらけの男の顔立ちをしげしげと見た そして叫んだ
「あら 昨日の夜 彼が警備兵に連れてこられたとき
   あんたは庭で彼と一緒だったじゃない!」

'Nay, nay, you teasing wench, I say! You know you speak mistakenly.
Cannot a tired pedestrian who has legged it long and far
Here on his way from northern parts, engrossed in humble marketings,
Come in and rest awhile, although judicial doings are
Afoot by morning star?'

「姉ちゃんもけったいなこと言う! 人違いだって判るはずや
いくら明けの明星と一緒に裁判じゃと言うたって
てくてく北から 長い遠い道を歩いてここまできて
しがない商売に夢中になっておる 疲れた男が
   ここへ へえって しばし休んじゃいかんかい?」

'O, come, come!' laughed the constables. 'Why, man, you speak the dialect
He uses in his answers; you can hear him up the stairs.
So own it. We sha'n't hurt ye. There he's speaking now! His syllables
Are those you sound yourself when you are talking unawares,
As this pretty girl declares.'

「さあさあ おい!」 巡査たちが笑った 「だってお前は彼の使う
お国訛りを喋っている 二階へ行きゃ彼の答えてるのが聞こえるよ
だから白状しな お前を捕らえたりはしないから ほら彼が喋ってる!
彼の言葉は お前が知らずに喋ってるときの訛りと同じだからな
   この別嬪さんの言うとおりだよ」

'And you shudder when his chain clinks!' she rejoined. 'O yes, I noticed it.
And you winced, too, when those cuffs they gave him echoed to us here.
They'll soon be coming down, and you may then have to defend yourself
Unless you hold your tongue, or go away and keep you clear
When he's led to judgment near!'

「それにあんた 彼の鎖が鳴ると身震いするじゃん 気付いたわよ」
別嬪が言った 「平手打ちの音が響いてきたときも ひるんだわよね
もうすぐ彼等が降りてくるよ 彼が近くの裁判にしょっぴかれるとき
黙っているか さっさと姿を消すかしないと 今度はあんたが
   お咎めを食らう番よ!」

'No! I'll be damned in hell if I know anything about the man!
No single thing about him more than everybody knows!
Must not I even warm my hands but I am charged with blasphemies?' . . .
- His face convulses as the morning cock that moment crows,
And he droops, and turns, and goes.

「知らねえ! その男のことをちっとでも知ってたら地獄へ行くよ!
俺は 誰でも知ってることのほかは 一つだって知んねえよ!
手くれえ あっためてもいいじゃんか 極悪人みてえに言わんでも」
- そのとき 一番鶏が鳴く すると彼の顔はひきつってしまう
   彼はうなだれ 背を向け 立ち去って行く


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。

解説によると、この詩は、 新約聖書「マルコ伝」14章の最後の部分に基づいています。罪人はキリスト、裏切った弟子はペテロです。

以下、Richard Burtonの朗読です。

http://youtube.com/watch?v=q5qy4_UVO9g