September 22.
The skeleton.
The skeleton alone remains long after death. All the other ingredients in man dissolve quick with time.
Almost all have seen the human skeleton. If it were to tell its autobiography it would impress effectively on man’s mind. Life on earth is evanescent. The born one may die at any moment. Remembrance of this fact would tone down many an impetuosity in life. A balanced outlook would be the result.
Man is the immortal Atman temporarily enshrined in the mortal frame.
Vedanta.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Le squelette.
Le squelette seul subsiste longtemps après la mort. Tous les autres ingrédients de l’homme se dissolvent rapidement avec le temps.
Presque tout le monde a vu le squelette humain. S’il devait raconter son autobiographie, il s’imprimerait efficacement dans l’esprit de l’homme. La vie sur terre est éphémère. Celui qui est né peut mourir à tout moment. Le souvenir de ce fait atténuerait bien des impétuosités de la vie. Une vision équilibrée en résulterait.
L’homme est l’Atman immortel temporairement enchâssé dans le corps mortel.
Vedanta.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
El esqueleto.
El esqueleto es lo único que permanece mucho tiempo después de la muerte. Todos los demás componentes del hombre se disuelven rápidamente con el tiempo.
Casi todos han visto el esqueleto humano. Si contara su autobiografía, quedaría impreso de manera efectiva en la mente del hombre. La vida en la tierra es efímera. El que nace puede morir en cualquier momento. El recuerdo de este hecho atenuaría muchas de las impetuosidades de la vida. El resultado sería una perspectiva equilibrada.
El hombre es el Atman inmortal temporalmente consagrado en el cuerpo mortal.
Vedanta.