September 16.
Child-like simplicity.
As man grows he develops angularities deviating from his original simplicity. He is obliged to redress them in order to become perfect.
Mind gets complicated and blurred when it is given to calculation and guile. Its directness is lost thereby. The spiritually evolving man has to rid the mind of all acquired dispositions. Its native simplicity is the real kingdom of heaven. It has to be regained.
Divinity manifests in man in direct proportion to the assumption of the simplicity of the child.
Vedanta.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
La simplicité enfantine.
L'homme grandit et développe des angles qui s'écartent de sa simplicité originelle. Il est obligé de les corriger pour devenir parfait.
L'esprit devient compliqué et confus lorsqu'il s'abandonne au calcul et à la ruse. Sa franchise s'en trouve perdue. L'homme en évolution spirituelle doit débarrasser son esprit de toutes les dispositions acquises. Sa simplicité native est le véritable royaume des cieux. Il doit la retrouver.
La divinité se manifeste en l'homme en proportion directe de l'adoption de la simplicité de l'enfant.
Vedanta.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
La sencillez infantil.
A medida que el hombre crece, desarrolla angulosidades que se apartan de su sencillez original. Está obligado a corregirlas para llegar a ser perfecto.
La mente se complica y se vuelve borrosa cuando se la entrega al cálculo y a la astucia. Con ello se pierde su franqueza. El hombre que evoluciona espiritualmente tiene que liberar a la mente de todas las disposiciones adquiridas. Su sencillez innata es el verdadero reino de los cielos. Hay que recuperarla.
La divinidad se manifiesta en el hombre en proporción directa a la asunción de la sencillez del niño.
Vedanta.