September 1.
Spiritual anguish.
Worldly woes wear away the physique. Whereas the pining of the mind for the grace of God enriches it.
It is not given to all to develop spiritual anguish. Experienced ones see into the emptiness of earthly life. An awakening takes place in them. The hanker after the persisting reality. They know of no rest until the Imperishable is realized.
Spiritual anguish is the harbinger of spiritual enlightenment.
Ramakrishna.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
L'angoisse spirituelle.
Les malheurs du monde usent le corps, tandis que l'aspiration de l'esprit à la grâce de Dieu l'enrichit.
Il n'est pas donné à tous de développer l'angoisse spirituelle. Les personnes expérimentées voient dans le vide de la vie terrestre. Un éveil se produit en elles. Elles aspirent à la réalité persistante. Elles ne connaissent pas de repos jusqu'à ce que l'Impérissable soit réalisé.
L'angoisse spirituelle est le signe avant-coureur de l'illumination spirituelle.
Râmakrishna.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Angustia espiritual.
Las desgracias mundanas desgastan el cuerpo, mientras que el anhelo de la mente por la gracia de Dios lo enriquece.
No a todos les es dado desarrollar angustia espiritual. Los experimentados ven el vacío de la vida terrenal. En ellos se produce un despertar. Anhelan la realidad persistente. No conocen descanso hasta que se realiza lo Imperecedero.
La angustia espiritual es el presagio de la iluminación espiritual.
Ramakrishna.