仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

ヨガの聖典 0701

https://drive.google.com/file/d/1-9Q6QR-pMSPbejvLxgy_avR_w82WNOQz/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1WC7l9hJ7JwwJQUhgeyF3L8Hcf3wN6KYM/view?usp=sharing

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Peur de la vieillesse.

La vieillesse furtive s'empare de tous les êtres ; et ils s'y réconcilient. Mais c’est l’homme seul qui le craint le plus.

Sauf ceux qui meurent prématurément, tous doivent faire face à la vieillesse. C’est la période pour réfléchir à l’évanescence de la vie terrestre et pour mûrir en sagesse. Au contraire, l’homme a horreur de la vieillesse et essaie de l’arrêter. Sa tentative est vaine.

Les changements dans la vie doivent être acceptés avec autant de sérénité que les changements de saison.

Mahabharata.

++++++++++++  仏語

https://drive.google.com/file/d/1977V1VUQdfSITVKCXjSNkKk5-gAja4gY/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/18f2bu9OEAqGML8jGJnSehAP12QStnD7y/view?usp=sharing

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Miedo a la vejez.

Sigilosamente la vejez se apodera de todos los seres; y se reconcilian con ello. Pero sólo el hombre es el que más lo teme.

Salvo los que sufren una muerte prematura, todos tienen que afrontar la vejez. Ése es el período para reflexionar sobre la evanescencia de la vida terrena y para madurar en sabiduría. En cambio, el hombre aborrece la vejez y trata de detenerla. Vano es su intento.

Los cambios en la vida deben aceptarse con tanta calma como los cambios de estación.

Mahabharata.

+++++++++++++  西語

https://drive.google.com/file/d/12AyhB4onW3LekqYnqjIb54vn4zPnOvS4/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/12IOg7bMv5lZryz7S-yLnfHSxoJqDiNhB/view?usp=sharing