仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp005x

    Un peu d’humour perçait dans ses paroles.

     Mariko était douée d’une grande intelligence. Je n’étais pas sans quelque appréhension sur ce que l’avenir lui réservait. Au seuil de se vie nouvelle, je formai en secret de vœux pour son bonheur.

     Le banquet terminé, les époux se retirèrent dans la pièce qui leur était réservée. Avant de prendre congé, je voulais aller les saluer, lorsque le docteur Miyamura m’arrêta. Il me remercia d’être venu puis m’attira à l’écart. Il désirait me consulter au sujet de sa fille et me pria de lui fixer un rendez-vous.

     -   Il s’agit bien de votre fille, insistai-je, de Mademoiselle Mariko?

     -   Oui ! Et j’aimerais avoir votre avis, autant que possible, avant qu’elle revienne de son voyage de noces.

 

https://drive.google.com/file/d/1ElNOP4P6T20kXHhI01ngnPNBLNMro3OI/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1G5Om3kEdOcF4kEaFb7vWD9HLoi2ccfzs/view?usp=sharing

 

     A little humor pierced his words.

     Mariko was gifted with great intelligence. I was not without some trepidation about what the future held. On the threshold of her new life, I secretly made wishes for her happiness.

      The banquet over, the couple retired to the room reserved for them. Before I took my leave, I wanted to go and say hello (to them), when Doctor Miyamura stopped me. He thanked me for coming and then pulled me aside. He wanted to consult me about his daughter and asked me to make an appointment with him.

      - Is this (indeed about) your daughter, I insisted, Miss Mariko?

      -  Yes ! And I would like to hear from you, as much as possible, before she returns from her honeymoon.

 

https://drive.google.com/file/d/1ctYDcCsLjgZ-GTdSBaD5pzOY7uxgtjB-/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210220024723j:plain