第一詩集 "Wessex Poems" 「ウェセックス詩集」
032 Her Immortality
彼女の不滅
http://youtube.com/watch?v=LpXlWOrdOf8
UPON a noon I pilgrimed through
A pasture, mile by mile,
Unto the place where I last saw
My dead Love’s living smile.
ある日の正午、私は一マイル一マイルと
牧草地を貫いて歩いていた
目的地は私の死んだ恋人の生前の微笑みを
最後に見た場所だった
And sorrowing I lay me down
Upon the heated sod:
It seemed as if my body pressed
The very ground she trod.
悲しみながら私は、熱せられた芝生の上に
身を横たえた
まるで私のからだが彼女が踏みしめた
まさにその地にうずもれているような気持だった
I lay, and thought; and in a trance
She came and stood thereby -
The same, even to the marvellous ray
That used to light her eye.
寝そべって私は考えた。すると忘却のなかに
彼女が来てそばに立った -
昔 彼女の眼を輝かせていた すばらしい
光の色まで以前そのまま
'You draw me, and I come to you,
My faithful one,' she said,
In voice that had the moving tone
It bore ere she was wed.
「あなたが引き寄せるので、私は来ましたの、
私の忠実な人よ」と彼女。その声は
彼女がまだ結婚しない頃そっくりの
私を感動させる響きを持っていた
'Seven years have circled since I died:
Few now remember me;
My husband clasps another bride;
My children's love has she.
「私が死んでから七年が輪を描(か)きましたわ
今は私を思い起こす人も少ないし
私の夫は別の花嫁を抱いています、
私の子供の愛も 今は彼女のもの。
'My brethren, sisters, and my friends
Care not to meet my sprite:
Who prized me most I did not know
Till I passed down from sight.’
「私の兄弟、姉妹そして友達、
みな私の亡霊に会いたいとは思っていないわ
誰が一番私を大事だと思ってくれていたのかは
地の下に消えるまで 私には判らなかったの」
I said: 'My days are lonely here;
I need thy smile alway:
I’ll use this night my ball or blade,
And join thee ere the day.'
私は言った「この世にいても毎日淋しい、
ぼくにはいつも君の笑顔が必要だ
今夜のうちに弾丸(たま)か刃物の手を借りて
夜の明けぬうちに君と合流するぞ」
A tremor stirred her tender lips,
Which parted to dissuade:
'That cannot be, O friend,' she cried;
'Think, I am but a Shade!
戦慄が彼女の優しい唇を動かし
唇は制止のために開いたのだ
「それはだめよ、おお友よ」彼女は叫んだ
「考えてみて、私はただの幽霊よ!
'A Shade but in its mindful ones
Has immortality;
By living, me you keep alive,
By dying you slay me.
「幽霊は、心にかけてくれる人たちの中だけに
永遠性を持っているの
あなたは生きることによって私を生き続けさせ、
死ぬことによって、私を殺すことになるの
'In you resides my single power
Of sweet continuance here;
On your fidelity I count
Through many a coming year.'
「私がこの世で幸せにながらえる力は
ただひとつ、あなただけにかかっているの
あなたの忠誠に寄りすがれば 私はまだ
何年も生きられると思っていますの」
- I started through me at her plight,
So suddenly confessed:
Dismissing late distaste for life,
I craved its bleak unrest.
- こんなに突然に告白された
彼女の窮状に私は全身ぎくりとした
最近募っていた 生をはかなむ気持ちを捨てて
私は生の寒々とした不安をこそ 切に求める気持ちになった
'I will not die, my One of all! -
To lengthen out thy days
I’ll guard me from minutest harms
That may invest my ways!'
「ぼくは死なないぞ、全ての女のなかの最愛の人よ! -
それは君の生きる日々を長くするためだ
ぼくの行く手を包囲するどんな小さな危険をも
ぼくは遠ざけ身を護ってみせる!」
She smiled and went. Since then she comes
Oft when her birth-moon climbs,
Or at the seasons' ingresses
Or anniversary times;
彼女は笑みを見せ、消えて行った。以来彼女は
誕生月の 月が昇る夜とか
四季が初めて訪れる晩とか
記念すべき日々などに ちょくちょく姿を見せてくれる
But grows my grief. When I surcease,
Through whom alone lives she,
Her spirit ends its living lease,
Never again to be!
けれども私の悲しみは募る
彼女が生きているこの私が身罷(まか)るとき
彼女の霊はその生存期限が切れ
二度と再び蘇ることはないのだから!
*****
この詩は第一詩集 "Wessex Poems" 「ウェセックス詩集」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander と、Ms. Janet Mawです。
以下は、詩の版が違うのか、上記と少し違うところがありますが、いい朗読と思います。
http://youtube.com/watch?v=z_yMDX79oME
この例のように、版が違っているケースがあるようです。いろいろな朗読を聞いていて気が付きました。その他、明らかな読み違い、読み落としもあります。それらをどう扱うかは今後の課題として、あくまでも定本は、James Gibon の The Complete Poems と考えています。