仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

261 Wessex Heights

第四詩集 "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」

261 Wessex Heights

(1896)

ウェセックスの丘

http://youtube.com/watch?v=Fc3m-W2jKqM

There are some heights in Wessex, shaped as if by a kindly hand
For thinking, dreaming, dying on, and at crises when I stand,
Say, on Ingpen Beacon eastward, or on Wylls-Neck westwardly,
I seem where I was before my birth, and after death may be.

ウェッセクス丘陵は登って考え、夢を見、そこで死ぬために
慈愛の手が人のために作ってくれたような姿の丘。危機に瀕して
東のイングペンの峰、西のウィルネック丘に立てば、私は、
誕生前に居た所、死してのち行くはずの所に 来たと感じるのだ

In the lowlands I have no comrade, not even the lone man's friend -
Her who suffereth long and is kind; accepts what he is too weak to mend:
Down there they are dubious and askance; there nobody thinks as I,
But mind-chains do not clank where one's next neighbour is the sky.

丘を下れば私には同志はいない、孤立した男の唯一の味方 -
寛容で優しく、男が改められない弱点を受け入れる女さえ。
丘の下では人は皆うさん臭げに私を見る、私と同じ考えの者もいない
だが隣人が天空のみの丘では 精神を縛る鎖が鳴ることもない

In the towns I am tracked by phantoms having weird detective ways -
Shadows of beings who fellowed with myself of earlier days:
They hang about at places, and they say harsh heavy things -
Men with a wintry sneer, and women with tart disparagings.

都会では探偵ふうの幽霊たちに 私は居場所を突き止められる
それは昔、私と付き合ったことのある人々の影法師たち、
彼らはあちこちで私にまつわりつき、苛酷で過激な事を言う
冬のように冷酷な男たち 辛辣な咎めだてをする女たち

Down there I seem to be false to myself, my simple self that was,
And is not now, and I see him watching, wondering what crass cause
Can have merged him into such a strange continuator as this,
Who yet has something in common with himself, my chrysalis.

丘の下では私は私自身に(昔の単純な自己に、今はない自分に)対して
不実なことをしていると感じる。昔の(私が)今の私を見て、「どんなばかげた原因が
この私を消滅させ 今の奇妙な後継者に変身させたのか」と訝(いぶか)っているのが見えてしまう
私の蛹(さなぎ)だった(私)自身となお共通性を持った こんな後継者に

I cannot go to the great grey Plain; there's a figure against the moon,
Nobody sees it but I, and it makes my breast beat out of tune;
I cannot go to the tall-spired town, being barred by the forms now passed
For everybody but me, in whose long vision they stand there fast.

月を背に人影が立つから、灰色の大平原にも怖くて行けない
私以外の者には それは見えない、その姿は胸の鼓動をかき乱す
尖塔のある町にも行けない、私以外の者にとっては死んだ人々が
私を町から遮るから。遠く見透せば 彼等が構えて立つのが見える

There's a ghost at Yell'ham Bottom chiding loud at the fall of the night,
There's a ghost in Froom-side Vale, thin lipped and vague, in a shroud of white,
There is one in the railway-train whenever I do not want it near,
I see its profile against the pane, saying what I would not hear.

ヤルベリーの原に夜陰迫れば 大声で叱責する亡霊がでる
フルームの川辺に死衣白く 唇薄いおぼろな姿の霊が出る
近くに来ては欲しくないと思うたび 列車のなかに霊が出る
車窓に亡霊の横顔が映り 聞きたくない言葉を喋っている

As for one rare fair woman, I am now but a thought of hers,
I enter her mind and another thought succeeds me that she prefers;
Yet my love for her in its fulness she herself even did not know;
Well, time cures hearts of tenderness, and now I can let her go.

世に稀な美女、私はもはや彼女の心の中の思いの一つに過ぎないが
私が彼女の心に入り込む、すると彼女にとってより大切な別の思いが私に続いて入り込む
彼女への私の愛の深さを 彼女自身は知っていさえもしない
時は人の心から恋を消し 癒してくれる。今は彼女を手放そう。

So I am found on Ingpen Beacon, or on Wylls-Neck to the west,
Or else on homely Bulbarrow, or little Pilsdon Crest,
Where men have never cared to haunt, nor women have walked with me,
And ghosts then keep their distance; and I know some liberty.

だから私は イングペンの峰や西のウィルズネックに登る
あるいは手ごろなブル塚や 小ぶりなピルスドンの丘に来る
ここへは男たちは好んで来はしなかった、女も私と散歩しなかった、
亡霊もここへだけは近寄らない、私には幾らか自由が訪れる。


*****

この詩は第四詩集の "Satires of Circumstance" 「人間状況の風刺」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexander です。

以下、Richard Burton の朗読です。

http://www.dailymotion.com/video/xgeo15_thomas-hardy-wessex-heights_creation

この詩は Hardy の最も苦しい時期の作品です、詳しくは以下の解説をどうぞ。

http://greatpoetryexplained.blogspot.com/2016/02/wessex-heights-by-thomas-hardy.html