仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

222 Night In the Old Home

第三詩集 "Time's Laughingstocks and Other Verses" 「時の笑い草」

222 Night In the Old Home

古い家のなかの夜

http://youtube.com/watch?v=joLtOqfWYqM

When the wasting embers redden the chimney-breast,
And Life's bare pathway looms like a desert track to me,
And from hall and parlour the living have gone to their rest,
My perished people who housed them here come back to me.

   燃えつきそうな残り火が 炉の煙突の端を赤くし、
   (人生)の草木も無い行路が 砂漠の道のように見えるとき
   そしてホールからも居間からも 生者たちが休息へと去ったとき
   ここを家としていた 亡びた先祖たちが 私のもとへ蘇ってくる

They come and seat them around in their mouldy places,
Now and then bending towards me a glance of wistfulness,
A strange upbraiding smile upon all their faces,
And in the bearing of each a passive tristfulness.

   彼らはやってきて 黴臭い彼らの場所に 輪になって座る
   ときどき、物言いたげなまなざしを私のほうに向けるのだが
   その顔の全てには 奇妙な、 咎めるような笑みが浮かんでいて
   おのおのの物腰には 受動的な悲しみが満ちている

'Do you uphold me, lingering and languishing here,
A pale late plant of your once strong stock?' I say to them;
'A thinker of crooked thoughts upon Life in the sere,
And on That which consigns men to night after showing the day to them?'

   私は言う 「私を見ておられるのですか、 かつては強力だった家系の
   青白い遅咲(おそざき)の植物として ぐずぐずとここに萎れる私を?
   しなびて老いた(人生)と、そして人間に昼の光を見せたのち
   夜に追いやる(あれ)とについて ねじ曲がった考えを抱く私を?」

' - O let be the Wherefore! We fevered our years not thus:
Take of Life what it grants, without question!' they answer me seemingly.
'Enjoy, suffer, wait: spread the table here freely like us,
And, satisfied, placid, unfretting, watch Time away beamingly!'

   「 ― おお、理由などそっと放置しておけ! 我々は年月を熱病にかけたりしなかった、
   (人生)から与えられるものだけを疑うことなく貰いなさい!」彼らはこう答えているようだ。
   「楽しめ、耐えよ、待つがいい、我々のように素直に食卓を広げ、
   満足し、穏やかに、苛立つことなく にこやかに (時)をやり過ごしなさい!」


*****

この詩は第三詩集 "Time's Laughingstocks and Other Verses" 「時の笑い草」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexanderです。

他にいい朗読は見つかりませんでした。