仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

巴里に死す jmp037x

     Mais, par exemple, elle menait son petit comme un toutou, par une laisse de cuir fixée à sa ceinture. J’en fus un peu choquée, songeant qu’il y avait manière plus humaine de traiter un enfant, surtout chez les femmes japonaises, malgré les dangers que celui-ci pouvait courir sur le pont. Et je le déliais pour le promener par la main. C’est ce petit qui, en criant ce matin-là : « Maman, nous voici en Europe ! » me réveilla.

 

     Après avoir quitté Shanghaï, où nous avions dû rester à bord, à cause du boycottage des marchandises japonaises qui venait d’être déclaré, nous n’avions pas été favorisés par le beau temps. C’était la saison des pluies. À Hongkong, nous avions été surpris par un orage d’une telle violence que nous avions hésité à descendre à terre.

 

https://drive.google.com/file/d/1tvACNxj1fwqma1UOLQA1Djle1uTEhG1H/view?usp=sharing

 

https://drive.google.com/file/d/1eMYfjcYsFru5k423YoWbxD8wpKax79QH/view?usp=sharing

 

     But, for example, she led her little one like a doggie, by a leather leash attached to his waist. I was a little shocked, thinking that there was a more humane way to treat a child, above all among Japanese women, despite the dangers the child could run on the bridge. And I untied him to walk him by the hand. It was this little one who, shouting that morning: "Mom, here we are in Europe!" woke me up.

 

      After leaving Shanghai, where we had had to stay on board, because of the boycott of Japanese goods which had just been declared, we were not favored by the good weather. It was the rainy season. In Hong Kong, we were surprised by a storm of such violence that we had hesitated to go ashore.

 

https://drive.google.com/file/d/1ZO4UQjEC_9sFNw4PDNPqJdb1G98DO4Gw/view?usp=sharing

 

f:id:toeic990:20210324081622j:plain