仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

212 The Rash Bride

第三詩集 "Time's Laughingstocks and Other Verses" 「時の笑い草」

212 The Rash Bride
An Experience Of The Mellstock Quire

性急だった花嫁
          メルストック教会合唱隊の目撃談


http://youtube.com/watch?v=SMfZ9LYr6bk


I

We Christmas-carolled down the Vale, and up the Vale, and round the Vale,
We played and sang that night as we were yearly wont to do -
A carol in a minor key, a carol in the major D,
Then at each house: 'Good wishes: many Christmas joys to you!'

俺たちは谷へ下り 谷を昇り 谷を廻り クリスマスの祝い歌を歌った
年ごとのしきたりどおり 俺たちはその夜 調べを鳴らし 歌を歌った -
短調の祝いの歌 ニ長調の祝いの歌 そしてそれぞれの家の前で
「おめでとうございます。あなたがたに クリスマスの喜びを!」

II

Next, to the widow's John and I and all the rest drew on. And I
Discerned that John could hardly hold the tongue of him for joy.
The widow was a sweet young thing whom John was bent on marrying,
And quiring at her casement seemed romantic to the boy.

ジョンと俺とは このあとで 皆と一緒に あの後家さんの家に着く
ジョンはあまりに嬉しくて もう黙ってなど いられない様子だった
後家さんは うら若い 別嬪さん。ジョンはそのうち結婚するつもり
この別嬪の窓の下で 皆と合唱するなんて ジョンにはロマンティックに思えたのだ

III

'She'll make reply, I trust,' said he, 'to our salute? She must!' said he,
'And then I will accost her gently - much to her surprise! -
For knowing not I am with you here, when I speak up and call her dear
A tenderness will fill her voice, a bashfulness her eyes.

「ぼくたちが挨拶すると 彼女も返事に出てくるね、きっと出てくるに ちがいない」
と彼は言う。「そしたら ぼくが優しい声をかけてやる - どんなに彼女は驚くことか! -
皆にまじって ぼくがここに来てるとは彼女は知らない、恋人のぼくが声をかけたら
彼女の声は やさしさに満ち その眼も はじらいに満ちるだろう」

IV

So, by her window-square we stood; ay, with our lanterns there we stood,
And he along with us, - not singing, waiting for a sign;
And when we'd quired her carols three a light was lit and out looked she,
A shawl about her bedgown, and her colour red as wine.

こうして俺たち、彼女の窓辺に立ったのさ ランタン提げて 俺たち立った
ジョンも みんなと共に居て - 歌は歌わず、お出ましの兆しを待っていた
俺たちが 三度も祝い歌を歌った時 あかりがついた、彼女がのぞいた、
寝間着のガウンに ショールを引っかけ ワインのように顔を赤らめて

V

And sweetly then she bowed her thanks, and smiled, and spoke aloud her thanks;
When lo, behind her back there, in the room, a man appeared.
I knew him - one from Woolcomb way - Giles Swetman - honest as the day,
But eager, hasty; and I felt that some strange trouble neared.

まず嫋(たお)やかに お辞儀をし 感謝を示し 次にほほえみ、ありがとうと言う
すると 見よ、彼女のうしろ 部屋の中に 一人の男が 姿を見せた
俺は男を知っていた。ウルカムに住む男で その名はジャイルズ・スエットマン、
大変な正直者で 仕事熱心な あわて者。困ったことになりそうだ、と俺は思った。

VI

'How comes he there? . . . Suppose,' said we, 'she's wed of late! Who knows?' said we.
- 'She married yester-morning - only mother yet has known
The secret o't!' shrilled one small boy. 'But now I've told, let's wish 'em joy!'
A heavy fall aroused us: John had gone down like a stone.

「どうしてあいつがここに居る?. . . ひょっとして後家さんは」俺たちゃ言った「この頃結婚したんじゃないの?」
- 「きのう 結婚したんだよ - これは秘密で、ぼくの母さんひとりしか知らないんだけど!」
ある少年が声をあげた 「でもぼく洩らしちゃった。おめでとうを言おうよ!」
そのとき 誰かが倒れる音がした。俺たち我にかえったが ジョンは倒れて 石のよう。

VII

We rushed to him and caught him round, and lifted him, and brought him round,
When, hearing something wrong had happened, oped the window she:
'Has one of you fallen ill?' she asked, 'by these night labours overtasked?'
None answered. That she'd done poor John a cruel turn felt we.

俺たちは駆け寄って 彼を掴んで引き起こし 正気づかせて やったのさ
そのとき 内で聴きつけて、何が起こったか判ったらしく 彼女が窓を 開けて 見た
「誰かが 御気分 悪くって?」彼女は訊いた 「夜の行進 無理だった?」
誰一人 答えない。この女、ジョンの奴を ひどい目にあわせたと 思ったからだ

VIII

Till up spoke Michael: 'Fie, young dame! You've broke your promise, sly young dame,
By forming this new tie, young dame, and jilting John so true,
Who trudged to-night to sing to 'ee because he thought he'd bring to 'ee
Good wishes as your coming spouse. May ye such trifling rue!

ついにマイケル 声あげた 「こら この女郎(めろう)、約束を破ったな、若いのにずるい女だ
またひとりこんな男をこしらえて、純情なジョンを嬲り(なぶ)りやがって。
ジョンは君に キャロルを歌いに来たんだぜ、近い未来の夫として 君に
祝いを述べに来たんだ。願わくば そんな仕打ちを 悔いてほしいね!」

IX

Her man had said no word at all; but being behind had heard it all,
And now cried: 'Neighbours, on my soul I knew not 'twas like this!'
And then to her: 'If I had known you'd had in tow not me alone,
No wife should you have been of mine. It is a dear bought bliss!'

彼女の夫は まだ何も言わなかった。しかしうしろで 彼は全てを聞いていた
そして今度は大声で「近所の皆さんに誓って言う、俺は何にも知らなかったんだ!」
そして彼女に「もし君が、儂(わし)だけの手を 引いていたのじゃないと知ってりゃ、
君なんか、儂の妻にはしなかった。この結婚はなんと高い買い物だ!」

X

She changed death-white, and heaved a cry: we'd never heard so grieved a cry
As came from her at this from him: heart-broken quite seemed she;
And suddenly, as we looked on, she turned, and rushed; and she was gone,
Whither, her husband, following after, knew not; nor knew we.

彼女は死のように蒼ざめて 叫びをあげた 夫の言葉を聞いた時、彼女のあげた
叫びほど、悲しい声は聞いたこともない 彼女はすっかり心も潰れた様子、
見ていると だしぬけに 彼女はうしろへ走り出し その場から 姿を消した
どこへ失せたのか そのあとを追った夫にも 判りはせず、俺たちにも 判らなかった

XI

We searched till dawn about the house; within the house, without the house,
We searched among the laurel boughs that grew beneath the wall,
And then among the crocks and things, and stores for winter junketings,
In linhay, loft, and dairy; but we found her not at all.

明け方まで 俺たちは 家のあたりを捜してた 家の中も 家の外も
外壁の下に生える月桂樹の枝の そのあいだも 調べてみた
次には壺類や何かの中を、そのあとは 冬の宴(うたげ)の備えの中を、
納屋の中、屋根裏部屋、搾乳場。だが 彼女の姿はどこにも見付からない

XII

Then John rushed in: 'O friends,' he said, 'hear this, this, this!' and bends his head:
'I've - searched round by the - WELL, and find the cover open wide!
I am fearful that - I can't say what . . . Bring lanterns, and some cords to knot.'
We did so, and we went and stood the deep dark hole beside.

その時 ジョンが駆けこんで、「ああ、皆さん、これを聞け、聞けこれを!」と首を曲げ
「ぼくはあそこのまわりを探してた、あの - 井戸の、そしたら井戸の ふたが開いてた!
ぼくは怖かった - うまく言えない . . . ランタンを持ってきて!結び目の作れる縄もたのむ!」
俺たちは持ってきた。そして俺たち、深くて暗い井戸のそばに立ったのさ

XIII

And then they, ropes in hand, and I - ay, John, and all the band, and I
Let down a lantern to the depths - some hundred feet and more;
It glimmered like a fog-dimmed star; and there, beside its light, afar,
White drapery floated, and we knew the meaning that it bore.

それから皆は 縄を手に持ち、この俺は - そう、ジョンと隊員すべてと この俺は
深みの中へ ランタンを降ろした - 数百フィート以上も降ろした
ランタンは 霧にかすむ星と光った するとその光のそば、はるか彼方に
白い衣服が 浮いていた。俺たちは その持つ意味が すぐ判った

XIV

The rest is naught . . . We buried her o' Sunday. Neighbours carried her;
And Swetman - he who'd married her - now miserablest of men,
Walked mourning first; and then walked John; just quivering, but composed anon;
And we the quire formed round the grave, as was the custom then.

そのあとの話は、もう無い . . . 日曜に彼女を 葬った。近所の者が 柩をかつぎ
スエットマンが - あの彼女の夫さ - 今や 見るも哀れな男となり果て
葬列の先頭に居た。その次にジョンがいて ただ打ち震え、やがて落ち着いた
俺たち合唱隊は その頃のしきたりで 墓のまわりに輪になって並んだ

XV

Our old bass player, as I recall - his white hair blown - but why recall! -
His viol upstrapped, bent figure - doomed to follow her full soon -
Stood bowing, pale and tremulous; and next to him the rest of us . . .
We sang the Ninetieth Psalm to her - set to Saint Stephen's tune.

年老いた低音奏者は、いまも俺には思い出される - 白髪をなびかせて - なぜこうも思い出される!
ヴァイオリンを革ひもで吊るし、腰の曲がった爺さんで - じきに間もなく、彼女のあとに世を去る定め -
この奏者が 蒼ざめ震え うなだれて その隣には 残りの俺たち立っていて . . .
俺たちは 讃美歌の第90番を合唱した - 聖ステバノの 曲に合わせて


*****

この詩は第三詩集 "Time's Laughingstocks and Other Verses" 「時の笑い草」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexanderです。

他にいい朗読は見つかりませんでした。

MellstockはハーディのWessexの中の名前で、実名はStinsfordです。そこのSt. Michael's Churchの墓地に、彼の心臓が葬られました。

https://en.wikipedia.org/wiki/Stinsford