仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

009 Neutral Tones

第一詩集  "Wessex Poems"  「ウェセックス詩集」

009 Neutral Tones

中立的色調

http://youtube.com/watch?v=U1ot-JOcLz4

We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod;
- They had fallen from an ash, and were gray.

あの冬の日に 私たち 池のほとりに立っていた
太陽は 神に叱責されたかのように 白じろとしていた
緑も失せて枯れそうな芝の上に いくひらか木の葉が落ちていた
     - それは とねりこから落ちた葉、灰色の木の葉。

Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us to and fro
On which lost the more by our love.

私に注がれたあなたの目は、もう何年も前の
退屈な謎の上を さまよう目だった
そして私たちの恋のために どちらが多くを失ったかと
     言い争う言葉が、二人の間を飛び交い 戯れていた

The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing ....

あなたの口もとの微笑みは ただ死に絶える力を持つためにのみ
生きている およそ生気のない微笑みで、そのそばに
辛辣な嘲笑が 他を追い払うように飛び過ぎた ....
     まるで不吉な鳥が羽ばたいて来たように。

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.

   1867

それからというものは 愛は欺くもの、悪意で苦しめるもの
- この教訓を 私の目に焼きつけてしまったのです、
あなたの顔 神に呪われた太陽、一本だけの樹木、
     そして灰色がかった木の葉にふちどられた一つの池が。

  1867年

*****

この詩は第一詩集の "Wessex Poems" 「ウェセックス詩集」の中の一つで、朗読は、Mr. Bruce Alexanderです。

以下、BBCの解説です。朗読と試験問題もありますが。。。。
http://www.bbc.co.uk/education/guides/zqrtsg8/revision

Wikiの解説。詩学不勉強の私には難しいですが、Hardyが如何に緻密に、真剣に、詩作に取り組んだか、わかるような気がします。
https://en.wikipedia.org/wiki/Neutral_Tones

その他の朗読。
https://www.youtube.com/watch?v=sSdLwuDSjGc