仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

128 The Ruined Maid

第ニ詩集 "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」

128 The Ruined Maid

堕落した乙女

http://youtube.com/watch?v=g6bRVOgBdrE

'O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?" -
'O didn't you know I'd been ruined?' said she.

   -「まあ、ミーリアじゃない、嬉しいわ、こんな嬉しいことないわ、
   ロンドンで私、あなたに会えるなんて、誰が一体思ったでしょう?
   で、どうしてそんな綺麗な着物、どうしてそんないい羽振り?」 -
   「あらあなた、わたし堕落したのを知らなかった?」 彼女は言った

- 'You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!' -
'Yes: that's how we dress when we're ruined,' said she.

   -「あなたは靴なくソックスもなく馬鈴薯(じゃがいも)掘るのに飽きちゃって、
   ぎしぎし抜くにもうんざりして、ぼろを着て出て行ったのに
   今じゃ華やかな腕飾り、三本もあるきらきらした羽根飾り!」-
   「そうよ、堕落したら こんな装いを身につけるのよ」 彼女は言った

- 'At home in the barton you said "thee" and "thou",
And "thik oon", and "theäs oon", and "t'other"; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!' -
'Some polish is gained with one's ruin,' said she.

   -「古里の農家の庭に居た時は おめえ、てめえって言ってたよね
   そいつとかこいつとかほかのもんとか言ったよね、ところが今は
   あなたの言葉は高貴な人の仲間入りにもぴったしよ!」-
   「堕落すれば少しは洗練されてくるのよ」 彼女は言った

- 'Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!' -
"We never do work when we're ruined," said she.

   -「あの頃のあなたの手、猫の手みたいで、顔も青く陰気臭かった
   でも今はあなたの優雅なほっぺに 女の私もぐっといきそー、
   それにその可愛い手袋、貴婦人さながらぴったしよね!」-
   「堕落すれば 仕事なんてしないもん」 彼女は言った

- 'You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!' -
'True. One's pretty lively when ruined,' said she.

   -「あなたは昔、家庭生活なんて悩み多い悪夢よと言っていたわ、
   溜息をつき、大息をついたものよ、でも現在じゃあなたはどうやら
   片頭痛の発作やら ふさぎの虫やらとは無縁のようね!」-
   「そうよ、堕落しちゃえば 相当楽しくやれるわよ」 彼女は言った

- 'I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!' -
'My dear — a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined,' said she.

Westbourne Park Villas, 1866

   -「私だって羽根飾りとか 素敵なパリッとしたガウンが欲しいわ
   優雅なお顔もしてみたい、風切ってロンドンの街を歩きたい!」-
   「まああなた — あなたみたいな垢抜けしてない田舎娘がそんなこと
   期待するのは無理、だって堕落してないじゃない」 彼女は言った


*****

この詩は第ニ詩集の "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」の中の一つで、朗読は、Ms. Janet Mawです。

Hardyのブラックユーモアと、都会的なものに対する皮肉をお楽しみください。

以下は、Youtubeからお借りしましたが、二人の女性の出会いをユーモラスに描いています。

http://youtube.com/watch?v=67g3RRrJZHk

以下はBBCの朗読です。解説もあります。

http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/english_literature/poetrycharactervoice/theruinedmaidrev2.shtml