仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

2023-05-27

ROCHEFOUCAULD

RÉFLEXIONS OU SENTENCES ET MAXIMES MORALES

195

Ce qui nous empêche souvent de nous abandonner à un seul vice est que nous en avons plusieurs.

196

Nous oublions aisément nos fautes lorsqu'elles ne sont sues que de nous.

 

Maxims 195-196.mp3 - Google ドライブ

Maxims 195-196g.mp3 - Google ドライブ

Maxims 195-196x.mp3 - Google ドライブ

 

195.—The reason which often prevents us abandoning a single vice is having so many.

 

196.—We easily forget those faults which are known only to ourselves.

 

******************************************************

May 10

Discrimination

   It is discrimination to distinguish between the permanent and the fleeting. Sense pleasures are not only evanescent but they are also damning the self.

   A flock of sheep was driven to be butchered. The creatures were frisking on the way unaware of their heading for destruction. Similarly man is day after day nearing death. Unaware of the pending danger he goes hunting after happiness. He will do well to discern his position here.

   The man of discrimination knows for certain that this earthly existence is as perishable as a bubble on water.

--- Vedanta

0510.mp3 - Google ドライブ

0510x.mp3 - Google ドライブ

 

***********

10 mai.

Discrimination.

    C'est de la discrimination de faire la distinction entre le permanent et l'éphémère. Les plaisirs des sens ne sont pas seulement évanescents mais ils se damnent aussi.

    Un troupeau de moutons a été conduit pour être abattu. Les créatures gambadaient sur le chemin sans se douter qu'elles se dirigeaient vers la destruction. De même, l'homme approche jour après jour de la mort. Ignorant le danger imminent, il part à la recherche du bonheur. Il fera bien de discerner sa position ici.

    L'homme de discernement sait avec certitude que cette existence terrestre est aussi périssable qu'une bulle sur l'eau.

--- Vedânta

0510gf.mp3 - Google ドライブ

 

******************************************************

May 11

Peace

   All beings love peace because it is their original state. It is in peace alone that social progress is possible. Peace is the criterion for mutual understanding and cordial relationship.

   Elements in nature are usually at peace. Occasionally they are in turmoil, pressed hard for readjustment. Beings resort to strife because of compulsion. Peace-makers among men are the salt of the earth.

   Peace follows enlightenment. When man establishes peace at heart no external force can disturb it.

--- Vedanta

0511.mp3 - Google ドライブ

0511x.mp3 - Google ドライブ

 

***********

11 mai.

Paix.

    Tous les êtres aiment la paix parce que c'est leur état originel. C'est dans la paix seule que le progrès social est possible. La paix est le critère de la compréhension mutuelle et des relations cordiales.

    Les éléments de la nature sont généralement en paix. Parfois, ils sont dans la tourmente, pressés de se réadapter. Les êtres recourent aux conflits à cause de la contrainte. Les artisans de paix parmi les hommes sont le sel de la terre.

    La paix suit l'illumination. Lorsque l'homme établit la paix dans son cœur, aucune force extérieure ne peut la troubler.

--- Vedânta

0511gf.mp3 - Google ドライブ