仏語再勉強の軌跡

フランス語の本が楽しめるようにするのが今年の目標

066 Shelley's Skylark

第ニ詩集  "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」

066 Shelley's Skylark

    (The neighbourhood of Leghorn: March 1887)

シェリーのひばり

       (レグホーン近郊: 1887年3月)

http://youtube.com/watch?v=g10YluG97Kw

Somewhere afield here something lies
In Earth's oblivious eyeless trust
That moved a poet to prophecies -
A pinch of unseen, unguarded dust

この野面のどこかに 大地の 眼のない忘却にゆだねられて
ある詩人を かつて感動させて 彼に
予言を語らせたあるものが 横たわっている -
それは見わけもつかぬ無防備な塵だ

The dust of the lark that Shelley heard,
And made immortal through times to be; -
Though it only lived like another bird,
And knew not its immortality.

シェリーが聞きつけて 未来の永久のなかに
不滅なものとした あのひばりの塵だ -
あのひばりは 他の鳥と同じように生きたにすぎず
自分の永遠性を知らなかったのだけれども。

Lived its meek life; then, one day, fell -
A little ball of feather and bone;
And how it perished, when piped farewell,
And where it wastes, are alike unknown.

その柔和な生を生きて、そしてある日、地に落ちた -
羽毛と骨とでできた 小さな球となって。
どのようにひばりが亡びたか、いつ告別の笛を吹いたか、
どこで朽ちていいるのか、これらは皆 知られていない

Maybe it rests in the loam I view,
Maybe it throbs in a myrtle's green,
Maybe it sleeps in the coming hue
Of a grape on the slopes of yon inland scene.

あるいは彼は 今私の見るこのロームの土に休んでいるのか
あるいは彼は 天人花(テンニンカ)の緑の中に脈打っているのか
あるいは彼は 向こうの内陸の景色の あの斜面のぶどうの
色づき始めた果物の中に休んでいるのか

Go find it, faeries, go and find
That tiny pinch of priceless dust,
And bring a casket silver-lined,
And framed of gold that gems encrust;

妖精たちよ、彼を探しに行け、行って見付けよ
限りなく価値のある あのひとつまみの土を
そして 銀の裏打ちのある箱を持って来い、
宝石類に飾られた金の縁取りした箱を。

And we will lay it safe therein,
And consecrate it to endless time;
For it inspired a bard to win
Ecstatic heights in thought and rhyme.

そうしたら 彼の土をその中に安全に納めよう
そして終りのない時にまで それを聖別しよう
なぜならそれは 一人の詩人を 思考と詩の恍惚の高みに
昇らせるほどの霊感を与えたからだ


*****

この詩は第ニ詩集の "Poems of the Past and the Present" 「過去と現在の詩」の中の一つで、朗読は、Mr. James Taylorです。

一つの解説です。

http://www.bl.uk/collection-items/shelleys-skylark-a-poem-by-thomas-hardy

ハーディにこの詩を作らせた、シェリーの元の詩です。

http://youtube.com/watch?v=voZhd2qRkxQ

ヒバリの鳴き声と姿。

http://youtube.com/watch?v=D-J9MBg7aIo